Showing posts with label Copywriting. Show all posts
Showing posts with label Copywriting. Show all posts

Monday, August 03, 2009

On Blogger’s Antipathy to Corporate-Speak

One interesting theme emerging from my literature review is the evolving etiquette and norms concerning the appropriate tone of voice for business blogging. There are many recurring lists exhorting bloggers to be honest, be yourself, be truthful, own up to your mistakes and such-like. This propagates a misconception that no companies ever communicated in these ways before business blogging arrived.

Dave Winer, one of the originators of blogging, is an anti-corporate iconoclast who believes blogs should only ever represent the unique voice of an individual (Israel et al 2006, page 59). His stance is indicative of the observed antipathy within the blogosphere to what is characterised as ‘corporate speak’.

Although prominent bloggers can draft, rewrite, parse and craft their words as obsessively as any author (or Masters researcher), many have an undisguised aversion to what they perceive as the inoffensive, committee-written, homogeneous language of much marketing communications. Particularly when it is used within the blogosphere.

These bloggers often self-identify with that idea of the ‘unique voice’. Le Meur relates this to blogging initially flourishing in cultures where people are “accustomed to expressing our thoughts as individuals out in the open” (Israel et al 2006, page 115). Silicon Valley software developers, engineers and technology entrepreneurs, or “religiously libertarian anarchists with ponytails” (The Economist 2003), brought a counter-cultural mindset with them which typified the early phases of blogging. Israel and Scoble also perpetuate this distinction between bloggers being ‘authentic voices’ in comparison with the majority of other corporate communications, which they denigrate as an “oxymoronic hybrid of cautious legalese seasoned with marketing hyperbole” (Israel et al 2006, page 14).

Any attempt to define one ‘true voice’ for blogging can only be an exercise in futility. Any more than saying that there is one correct way to use a telephone or to write a letter. Particularly any effort to establish a certain mode of blogging as ‘authentic’ based on the characteristics of the early adopters only highlights the cultural, social and even geographic characteristics of the first cadre of bloggers.

Thursday, April 12, 2007

My Cloud Library

(or No, it will not be meta-ironic if I call it Spellr”)
The inline spell-checker in FireFox 2 is one of its most useful features. Particularly now that I am writing much more text within the browser. The days when I really only typed little more than passwords and occasional email addresses into browsers are well past. Today I am typing long blog posts, short comments, and all sorts of data into web applications.
I habitually work on more than one computer. A practice which has revealed an (perhaps unforeseen) opportunity within this dictionary/spelling space.
The pre-loaded core dictionary that the spell-checker begins with is of limited utility without all of the custom words: names, surnames, brand names, and industry-specific terms that I am constantly adding. Extrapolating from the individual to the collective, each of us has our own unique, arguably valuable, collection of words
FireFox caches my unique wordset onto my hard drive. When I write a first draft blog post on my work Mac, I correct all of my mis-spellings and add all of the unrecognised, yet correctly-spelt, words into my custom dictionary. Later, when I complete that post on our home laptop, the screen is once again littered with red underlines as that second instance of FireFox is checking my text against its own local custom dictionary. I then have to go though those words again, adding each of them to this custom dictionary. (Once you have published a few blog posts with screaming typos in them, you get pretty careful about copy-checking before hitting the Publish button.)
Therefore, why not have my custom wordset out in the cloud, and not stored locally at all? Think of doing for spell-checking what Del.icio.us does for bookmarking. Actually best not to think in terms of spell-checking at all. That is really only the task supported by, and enhanced by, your personal wordset. It is more helpful to think a lot broader than the specific example I gave above. Think of your custom wordset as data that you continually add more value to every day. There have to be great benefits to having that dataset be accessible across multiple platforms and also to-be portable. For example, say a FireFox-killer arrives in a few years time, do I want to have to start the whole process of generating a complete new custom dictionary again if I migrate to a new browser? Or if I change job and am issued with a new laptop? Do I want to have to teach my friend’s names to every new mobile phone that I buy?
I did a quick search and the existing model for online services in this space are basic spell-checking sites: paste in a block of text and have it checked. A closer model to what I envisage is Google’s inline spell-checker (which seems to override FireFox’s, although I am unsure how that pecking order works). What I cannot divine is whether theirs is fully integrated or not. I want to teach GoogleSpell a word by adding it while writing a Gmail today and have it recognise the same word in Google Docs tomorrow*. If I include someone’s nickname in their contact details in Gmail, then I want Gspell to not flag that word as misspelled in my Gmail. Making this happen within a suite of products yoked together with a common user profile and log-in has to be more manageable than aiming for the Internet at large. Building this within a related suite of applications could provide short term lock-in.
Back to creating this as a stand-alone web service then, technically speaking there would be some a lot of non-trivial issues to overcome to achieve this. Would you have to log-in to your browser to activate your wordset? Or, if the service is disassociated from the browser, would it need an open tab at all times? Interoperability with all my devices and platforms would be ideal: I imagine writing something in my smartphone on the morning commute; giving it a polish in Google Docs over lunch, and then publishing via Blogger that evening. Would it be better for my smartphone to simply cache the most current wordset when I sync it, or to pull it live directly out of the cloud?
Another issue is that a service like this adds another component to your online data shadow. If someone (say a potential employer) could gain access to your personal wordset and run statistical analysis or personality profiling over it, what are the implications there? As usual the Faustian trade-off appears to be increased functionality versus having your private data residing out of your absolute control.
Batting this one around with David, he pointed out that, apart from giving the Google Conspiracy Faction even more to fret about, this class of solution will probably evolve into a component of a master personal dataset stored online. This ultimate dataset facilitating everything from spell-check, drag-and-drop files/data/ in and out, to whatever your having yourself. Therefore not being computer/browser/Google-specific. All of which gives me a few more ideas...

*It does not at the moment. I used the made-up word “Cloodliberairiewooord” to check.

Delicious Tags: | | |
Technorati Tags: | |

Tuesday, March 13, 2007

Big Typeface? Cló-éadan Mór?*

How is the broader adoption of Irish Language and accessibility obligations impacting literature design and typesetting?

Bilingual requirements
2006 was the year when I experienced the real impact of the roll-out of the recent Irish language legislation requiring the majority of State and Semi-state communications to become bilingual publications. While many of the relevant State organisations were able to previously get by with paying lip-service to the bilingual requirements there has been a noticeable tipping point in their adoption over the last twelve months.
The preference today has become to produce one combined bilingual publication. A few years ago it was more common to publish Irish language editions as separate documents. In my experience, the inventory costs of storing a large quantity of unasked-for publications is the real driver for combining the two. Under the new approach, hundreds of Irish language editions are not left sitting in storage.

Accessibility requirements
The second factor influencing literature design projects is the increasing awareness of, and adoption of, accessibility and legibility requirements. These are being adopted in a more à la carte manner — presumably because they intrude more directly into the remit of graphic designers. One common approach is to produce two separate editions of each publication. A printed edition typeset at today’s standard type size (or, more accurately, falling within the gamut of current design conventions for preferred type size parameters) and an accessible version typeset in twelve point text with the page count running about 20–30% longer. I think that the economic realities of running such double editions will result in more of the accessibility conventions migrating into the primary edition, and eventually the two merging. This would not be the worst-case scenario that some designers claim, as most established accessibility conventions align with what I understand to be good typographic practice anyway. I have had a preference for setting ranged-left sans-serif typefaces with large x-heights for years. (While I was able to specify the only hardback book that I have yet designed in Scala, I still could not bring myself to typeset that text justified.) Although I still find it difficult to get over how large twelve point type looks in practice. It is 33% larger than nine point and 20% larger than ten point. Which only shows me how ingrained my design preferences can become, based on what I have been exposed to.

Implications
Combining the bilingual and accessibility requirements, and assuming that the amount of verbiage remains consistent, there has to be an upwards pressure on page counts. The increasing use of PDF as the primary distribution mechanism helps defray large amounts of printing costs (essentially by passing some of them on to the end-user, if they choose to laser-print a hard-copy before reading.) But, in the near term, there is still going to be some form of printed edition for the majority of publications, no matter how short those print runs are. At present these regulations primarily apply to literature projects for Government and Semi-state clients, but these implications may affect a broader base of business clients eventually.

(*My Irish headline is undoubtedly ungrammatical, being an automatic online translation of two separate words out of context. Gaeilgeoirs can comment with corrections please.)

Thursday, January 18, 2007

Viral Bennymation

Over on KingKongsFinger, Benny has posted a quirky short animation he has created. It is based on that Garda Station prank phone call viral audio that has been doing the rounds recently, and was covered in the media over the weekend. There is an admirable flavour of Flann O’Brien to his piece. (Watch out for the bemused cow near the end.) It will be interesting to see how this animated version fares — it is definitely YouTube-friendly.

Postscript: After getting a lot of coverage, primarily in Bloggorah, but on many other blogs, the server in Galway that hosts Benny's site has more or less been slash-dotted, and the above link will return a 404. There is a lower-resolution version of the short on YouTube. There have been over 9,000 views as of 30 January 2007. Way to go Benjamin!

Tuesday, December 12, 2006

I Am Sorry, But ‘Tel’ Is Just Not A Real Word

One characteristic personality trait common amongst graphic designers is obsessing over the details that other people (most often their clients) either do not notice, or else find impossible to feign interest in once they are brought to their attention. Due to the projects I have been dealing with recently I have been tackling the many inconsistent conventions that are habitually adopted when communicating contact information. This is part of the low-level visual plumbing that we designers have to deal with on a daily basis. The majority of communications designed today will feature some form of contact information. There is no right or wrong way of presenting such information. What tends to be problematic is where people simply do not think through what they wish to say and how they wish to say it. They fall back on conventions and formulae that may not be applicable in their context.

You call, I call
When expressing phone contact information people now frequently utilise the construction: “call John Example on 01 234 5678” a linguistic stumbling block which always trips me up whenever I read it. The most appropriate form is “call John Example at 01 234 5678” which emphasises where you want your call to go: where John is at. If you were going to use ‘on’ then why not ‘via’ or ‘over’? Would you say “call John Example via 01 234 5678” or “call John Example over 01 234 5678” I don’t think so.

Make with the clickey
In my analysis a website functions as a destination within a sentence. I favour “visit www.website.com” over “go to www.website.com” but that is merely a stylistic preference. (Anyone else recall the days of “surf to www...” and “browse to www...”?) Most frightfully, one of my clients recently requested this forlorn construction: “go on www.website.com”. I succeeded in talking them down from that particular ledge. My most charitable interpretation of this was that they were thinking along the lines of “go online to www...” It is still surprisingly common for some clients (particularly those with an engineering background) to argue the case for including the full “http://www” prefix in their given web address. No doubt to facilitate anyone out there still using IE3 or Netscape Communicator.

Business cards
A phone number and a fax number are indistinguishable and easily confused, so they always require a caption. An email address and a web address do not look like anything else, so including a caption is redundant. I wouldn’t like to total the amount of time I have spent talking clients out of adding ‘Web:’ before ‘www.webaddress.ie’.

Fax is a three letter word, as is web.
When I started working for Information Design back in 1991 we just had to deal with phone and fax numbers and the occasional direct telephone line number. The convention at the time (well, the Information Design house-style at least) was to use the three-letter words Tel, Fax and Dir. Two of which are not even words. It can be argued that even fax is lexicographically suspect; but you can use it in conversation, so it passes my rule of thumb.

You don’t add up your phone numbers
My theory as to why Tel and Dir were adopted at all is because of a widespread misconception that contact numbers have to align vertically within a layout. People tend to misclassify contact details as columnar data as in a spreadsheet, whereas it is only read as individual lines of text. What typically makes this clear is that first conversation with, say, someone the Accounts department, who can’t grasp the concept that the character-width for the numeral one is a lot less than that of a numeral eight and are still obsessing about the fact that their phone and fax numbers ‘do not line up’. The problem is compounded when you want to use proper words: Phone, Direct, Fax and Mobile as your captions and your client wants to align all of their contact numbers (perhaps so that they can be added-up). There is inevitably a problem with the gap between the shortest word ‘Fax’ and its related number. This inevitable problem then becomes the designer’s task to solve... Then the forlorn amputees Tel, Dir, Fax, and, er, Mob are dragged onto the page.

Another popular solution is the minimal, one-letter abbreviation methodology. Not one I have ever favoured, as what you gain in layout conformity you sacrifice in comprehension. T, F, M, E and W all make sense, but when you system has to stretch to incorporate oddities such S for switch, S for Skype, D for Direct and H for Home you are heading for trouble. (Lets not forget such oldies as I for ISDN and P for Pager.)

Wednesday, December 06, 2006

Suggested By Sovereign

How often is it these days that you come across a word that you have no real clue as to what it means? Its got to be pretty rare these days. (Unless you make a habit of perusing medical or technical literature.) Reading an editorial in The Economist this morning, I was totally stumped by the end of this sentence:

“Christians see this as part of a pattern of murders through which Syria has been trying to wrest back the control it lost when its army was forced from Lebanon last year by outrage at what Lebanese assumed was Syria's killing of a former prime minister, Rafik Hariri, who had dared to question Syria's suzerainty.”

Suzerainty? I'm sorry, but no, I haven't the foggiest. Usually when encountering a new word today it is most likely a technological neologism or business buzzword where, with a little lateral thinking, you can work out what it means. Not so in this case. A quick look in my dictionary enlightens somewhat.

Suzerain
Noun.
• A sovereign or state having some control over another state that is internally autonomous.
• Historical a feudal overlord.
DERIVATIVES
Suzerainty
Noun
ORIGIN Early 19th century: from French, apparently from sus ‘above’ (from Latin su(r)sum‘upward’), suggested by souverain ‘sovereign
’.
My new word for the day then. I suppose it may come in useful
someday, in a particularly obtuse crossword clue, a tricky high-scoring Scrabble scenario, or if I ever do branch out into consulting on international diplomacy.

Monday, October 02, 2006

Get Stufeed

None of your plain stuffed olives for us in our house. No, only the ever-so classy ‘Stufeed’ variety is good enough for us. Or shouldn’t that be ‘Stuféed’? I am never quite sure...

Whenever I encounter a mistake like this I always wonder about the story behind how it made it all the way through the design, artwork and print production processes and onto our dining room table. A sequence of errors need to occur and N number of people need to be asleep at the wheel for the product name to be misspelled on the label.

I would love to know when (not if) this typo was spotted. I imagine that once the jars are filled with produce it is too late to correct the labelling. The trade-off then becomes one of whether the effect on the overall brand of shipping the product with such a glaring misspelling on the jar will outweigh the financial loss of rewrapping the jars or abandoning the whole run. Obviously spelling lost out in this particular instance.

Postscript: If I was in any way superstitious I would have to worry as this post is just crying out for some form of karmic retribution. So keep your eyes peeled then for some oh-so-ironic glaring blog post typo in the coming weeks.

Delicious Tags: | |
Technorati Tags: | |

Thursday, June 29, 2006

Can Do How Now?

Are the blogosphere and tagspace already fostering an evolutionary response in corporate verbal identity?Looking at the new DHL adverts in the last few week’s editions of The Economist, with their high-impact Hollywood-blockbuster aesthetic, I was intrigued by the organisation’s new corporate positioning statement: ‘The Do-How People’.

The syntax of this sentence jars with me. My first thought was that perhaps it reads better in the original German. The communicative intent is obviously an organisation that combines a ‘can-do’ spirit with some serious ‘know-how’. That the ‘Do-How’ resonates with the D and H in DHL, adds the mnemonic hook that justifies the brand consultant’s fee.

But really: ‘Do-How’? Surely there must be more elegant ways of expressing the desired concept? In these instances I always ask what underlying strategy would inform the decision to agree on that particular form of words?

In this instance, is it possible that this may soon become related to ‘tagging’ the corporate brand? One of the core ideas that I took away from Bruce Sterling’s E-Tech keynote speech was that of naming your concepts so that they are tag-able as much as Google-able. (Bear with me regarding those hyphens.) A quick check against Sterling’s Spime’ meme on Technorati demonstrates how his naming strategy successfully facilitates my joining the conversations about that topic.

By implication, stewarding a brand today also means making it tag-able. Think about the Corporate Marketing function at most large multinationals, their corporate name is a given and unlikely to change soon. When their corporate name functions as a tag in the online environment today, it will be equally denoting critical conversations as well as favourable conversations. (The most clichéd example being the ‘Why X-Corp Sucks’ class of web page.) So in this environment, a novel tactical strapline can become a more useful asset than was previously the case. And, I suspect, the more novel it is then so much the better. We may begin to see a Darwinian evolution of somewhat ungainly taglines as brands compete to put up some bait for the folksonomies.

Getting back to ‘Do-How’ as a novel tag. A quick Technorati tag search for both the ‘Know-How’ and ‘Can-Do’ tags leads to a lot of varied content. Unfortunately a similar search for ‘Do-How’ tags does not yet lead to anything related to what people are saying about DHL today.

Perhaps now is the time to revive the humble word ‘Tagline’? It has fallen out of usage in favour of the more grandiose-sounding and value-added flavours such as ‘Corporate Positioning Statement’.

Delicious Tags: | | | | |
Technorati Tags: | | | | |

Thursday, June 22, 2006

Valiantly. Mining. The. Full. Stop. Mountain.

I saw one of the adverts from IDA Ireland’s recently-launched ‘Irish Mind’ campaign in this week’s edition of The Economist. The first paragraph of body text begins: “The Irish. Creative. Imaginative. And flexible.”

Those sort. Of oddly punctuated. Staccato-rhythm. Emphatic sentences. Seem both. Mannered and dated. To. Me.

I honestly thought that old technique of advertising copywriter’s rhetoric had been parodied so much that it was more or less unusable. It seems. I was. Mistaken. Writing in such Shatner-speak may possibly be effective in short headlines sometimes, but not in body copy.

I do find myself wondering about the creative processes involved when an advert in a campaign that eulogises the literary creativity of the Irish Mind includes an un-sentence like: “Better and faster.” No doubt the agency pitch was something along the lines of: “the unfettered creative celtic spirits of today’s Ireland pay no heed to the narrow-minded strictures of your so-called grammatical rules! Think of the unique cadences of Hiberno-English! Think of capturing that in a forceful written expression of the Passion To Succeed! Think Joyce! Think Beckett!”

What I think of is posting a copy of Eats, Shoots and Leaves to the copywriter...

Tuesday, March 21, 2006

WriteMobileGo!

It seems that Charlie Stross is now planning to write his next novel on his mobile phone. Which may not turn out to be such a masochistic endeavour as I first thought when I heard about this yesterday. If he undertakes it using some flavour of Bluetooth keyboard rather than a smartphone/stylus combo – which really would be a brave/foolhardy attempt.

I encountered the limitations inherent in using that class of technology when I wrote a Lemony Snicket parody novella for Valerie’s birthday in Graffiti-Script on my Palm PDA a few years ago. (Which project wore a serious indentation onto the writing area on the screen too.)

Although, I should point out that at least ninety percent of the posts on Thoughport are stylus-scribed on my PDA; written on the morning train and then posted online over coffee. Which has the benefit (to my readers) of keeping most of the posts concise, as it is only a half-hour commute.

Go Charlie Go!

Addendum: I just registered the other statement in Charlie’s post that Neal Stephenson wrote all of The Baroque Cycle long-hand with a fountain pen! The combined page count of those three volumes runs close to 2,500 printed pages. Now that is determination.

Technorati Tags: |

Tuesday, December 07, 2004

To buy: Dark Angel

"In Paradise Lost, John Milton made a heroic figure of the dark angel Satan, with his extraordinary powers of resourcefulness, creativity and persuasion that came from opening up his mind to other possibilities. In this book, John Simmons shows how we can bring out the dark angel in us."

Tuesday, June 15, 2004

To buy: Wordcraft

Wordcraft: The Art of Turning Little Words into Big Business
By Alex Frankel, ISBN: 1400051045
"Wordcraft is Frankel's in-depth look at how companies name themselves and their products and, in the process of defining their business through words and language, develop narratives that define the way they present themselves to the outside world. His lively, fly-on-the-wall narrative takes us into the conference rooms of Lexicon, the world's largest professional naming firm, where we see how the highly successful email pager known as the BlackBerry got its name. We travel to Germany to learn how Porsche approached the naming of its controversial SUV, a car that challenged the company's famously sporty image. The creative team behind Viagra explains how they took a completely fabricated word and turned it into a powerful idea. We witness how IBM assumed ownership of the word and story of "e-business" and in so doing turned around its corporate mindset and returned to a dominant industry position."